Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

TRZY PRZEKŁADY OPOWIADANIA SĀDEQA HEDĀYATA - TRZY STRATEGIE TRANSLATORSKIE آبجی خانم W TŁUMACZENIU WŁASNYM, ZOFII JÓZEFOWICZ-CZABAK I SIAVOSHA DĀNESHA

Tytuł:
TRZY PRZEKŁADY OPOWIADANIA SĀDEQA HEDĀYATA - TRZY STRATEGIE TRANSLATORSKIE آبجی خانم W TŁUMACZENIU WŁASNYM, ZOFII JÓZEFOWICZ-CZABAK I SIAVOSHA DĀNESHA
Three translations of Sādeq Hedāyats story - three translation strategies آبجی خانم in own translation, version by Zofia Józefowicz-Czabak and Siavosh Dānesh
Autorzy:
Furtak, Magdalena
Słowa kluczowe:
translation, translation strategies, Sādeq Hedāyat, persian prose
przekład, strategie translatorskie, Sādeq Hedāyat, proza perska
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The following paper concerns the translation of Sādeq Hedāyat's story ,,Ābji Xānum" (آبجی خانم) from his collection of short stories titled ,,Burried alive" (زنده به گور), published in 1930 in Tehran. The purpose of this paper is to explain all challenges connected with the translation of this text and to bring to attention the creativeness of the modern, Iranian writer. My translation has been provided with a commentary that explains the most important translation problems. It has been compared with the work of Zofia Józefowicz-Czabak and with an English version made by Siavosh Dānesh. Those works have been analyzed from the point of view of their respective translation techniques and strategies. The aim of an analyze of the different translations of the same text is to identify various translation strategies as a tool that can be used to resolve translation problems.

Niniejsza praca magisterska zawiera przekład opowiadania Sādeqa Hedāyata ,,Siostrzyczka" (آبجی خانم), które pochodzi ze zbioru ,,Pogrzebany żywcem" (زنده به گور) wydanego w Teheranie w 1930 roku. Tłumaczeniu towarzyszy komentarz translatorski, w którym wyjaśnione zostały najważniejsze wątki oraz problemy związane z przekładem. Celem pracy było ukazanie problematyki związanej z tłumaczeniem tekstu literackiego oraz twórczości uznanego, współczesnego, irańskiego prozaika. Przekład własny opowiadania Sādeqa Hedāyata został porównany z propozycją tłumaczenia autorstwa Zofii Józefowicz-Czabak z 1966 roku oraz angielską wersją Siavosha Dānesha wydanej w 1979 roku. Tłumaczenia te zostały skomentowane pod względem technik i strategii translatorskich. Celem pracy jest również analiza zawartych w niej przekładów tego samego opowiadania oraz wyodrębnienie strategii translatorskich jako narzędzi służących do rozwiązywania problemów w pracy nad przekładem.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies