Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Analysis of adopting domestication strategy in the Polish translations of Martin Widmarks books "Antikvariat Blå Spegeln" and "Den trettonde gästen"

Tytuł:
Analysis of adopting domestication strategy in the Polish translations of Martin Widmarks books "Antikvariat Blå Spegeln" and "Den trettonde gästen"
Analiza zastosowania strategii udomowienia przekładu w polskich tłumaczeniach powieści Martina Widmarka Antykwariat pod Błękitnym Lustrem oraz Trzynasty gość
Autorzy:
Gajaszek, Magdalena
Słowa kluczowe:
domestication, translation techniques, children's literature, young adult literature, Martin Widmark
udomowienie, techniki tłumaczeniowe, literatura dziecięca, literatura młodzieżowa, Martin Widmark
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Celem pracy jest analiza zastosowania strategii udomowienia w polskich przekładach autorstwa Barabary Gawryluk dwóch pierwszych książek z serii Martina Widmarka o Dawidzie i Larissie pt. „Antykwariat pod Błękitnym Lustrem” oraz „Trzynasty gość”. Praca podzielona jest na dwie części. Część teoretyczna skupia się na analizie strategii udomowienia i technik tłumaczeniowych, które tłumacz może stosować w przypadku obrania tej właśnie strategii. Co więcej, porusza ona kwestię wpływu wieku odbiorcy na pracę tłumacza. Szczególna uwaga poświęcona jest także problemowi tłumaczenia nazw własnych i specjalnie dopasowanych do nich technik tłumaczeniowych.Część praktyczna zawiera analizę 34 przykładów zastosowania strategii udomowienia przez tłumaczkę. Przykłady zostały podzielone na pięć kategorii związanych z różnicami dotyczącymi życia codziennego w Polsce i Szwecji, systemów miar i walut, systemów zapisywania znaków, sposobów nazywania członków rodziny i znajomych oraz imion i nazw własnych.Analiza wykazała, że tłumaczka zastosowała strategię udomowienia przekładu przede wszystkim w celu ułatwienia młodym czytelnikom odbioru książki i zrozumienia szwedzkich realiów.

The purpose of this thesis is to analyse how domestication strategy was adopted by Barbara Gawryluk while translating the first two books of Martin Widmark’s series about David and Larissa from Swedish into Polish. The Swedish titles of the books are “Antikvariat Blå Spegeln” and “Den trettonde gästen”.The thesis is divided into two parts. The theoretical part focuses on the analysis of domestication strategy and translation techniques that might be used by a translator who is willing to domesticate the text. What is more, it describes the impact of a reader’s age on the translator’s work. It pays particular attention to the problem of translating proper names and describes the techniques that are at the translator’s disposal while dealing with such a task.The analytical part includes the description of 34 examples of adopting domestication strategy by Barbara Gawryluk. The examples are divided into 5 categories that are connected with everyday life in Sweden and Poland, systems of measurements and currencies, alphabets, the ways of addressing family and friends, and proper names. The analysis suggests that Barbara Gawryluk used domestication strategy while translating those books mainly in order to simplify their perception as well as the understanding of the Swedish realities by the young reader.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies