Tytuł pozycji:
Kategorin possessivitet i svenskan och dess översättningsmöjligheter i polskan – en jämförande analys av Jonas Jonassons Analfabeten som kunde räkna och dess polska översättning
- Tytuł:
-
Kategorin possessivitet i svenskan och dess översättningsmöjligheter i polskan – en jämförande analys av Jonas Jonassons Analfabeten som kunde räkna och dess polska översättning
Kategoria gramatyczna posesywność i sposoby jej tłumaczenia z języka szwedzkiego na język polski – analiza porównawcza powieści „Analfabeten som kunde räkna” oraz jej polskiego przekładu
The grammatical category possession and ways of translating it from Swedish into Polish – a comparative analysis of Jonas Jonasson’s novel ”Analfabeten som kunde räkna” and its Polish translation
- Autorzy:
-
Malińska, Wiktoria
- Słowa kluczowe:
-
possessivitet, konstrastiv grammatik, jämförande analys, översättning
posesywność, dzierżawczość, językoznawstwo konfrontatywne, analiza porównawcza, przekładoznawstwo
possession, contrastive analysis, linguistics, translation studies
- Język:
-
szwedzki
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza porównawcza sposobów oddawania kategorii gramatycznej jaką jest posesywność z języka szwedzkiego na język polski. Analiza kontrastywna bazuje na przykładach zaczerpniętych z powieści Jonasa Jonassona “Analfabeten som kunde räkna” oraz jej polskiego przekładu “Analfabetka, która potrafiła liczyć” autorstwa Bratumiły Pawłowskiej-Petterson. Część teoretyczna pracy składa się z opisu historii językoznawstwa konfrontatywnego, wyjaśnienia najważniejszych pojęć związanych z tą dziedziną, np. definicji terminu “tłumaczenie”, a także opisu kategorii gramatycznej posesywność w języku szwedzkim. W części analitycznej pracy znajduje się analiza kontrastywna sposobów tłumaczenia możliwości wyrażania kategorii gramatycznej posesywność z języka szwedzkiego na język polski. Analiza została podzielona na pięć podkategorii, na które składają się różne sposoby oddawania tejże kategorii w języku szwedzkim. W ostatniej części pracy znajdują się wnioski otrzymane na podstawie przeprowadzonej analizy.
Syftet med den här magisteruppsatsen är att analysera och presentera översättningsmöjligheter av uttrycksmedel för kategorin possessivitet från svenskan till polskan. Magisteruppsatsen är baserad på en jämförande analys av exempel utvalda från Jonas Jonassons roman “Analfabeten som kunde räkna” och dess polska översättning av Bratumiła Pawłowska-Pettersson.Magisteruppsatsen består av två grunddelar, en teoretisk del och en praktisk del. Teorin omfattar kontrastiv grammatiks historia och olika begrepp som kopplas ihop med detta vetenskapsområde, t.ex. olika definitioner av begreppet översättning. Detta kapitel fokuserar även på kategorin possessivitet och dess uttrycksmedel i svenskan och den metod som jag har valt för att använda i denna avhandling. Den praktiska delen av min magisteruppsats utgörs av en jämförande analys av svenska exempel och dess polska översättningar när det gäller uttrycksmedel för possessivitet. Jag har urskilt fem grupper som omfattar olika återgivningssätt av uttrycksmedel för possessivitet från svenskan till polskan. I den sista delen av min magisteruppsats har jag sammanfattat och beskrivit de resultat som jag har fått vid den genomförda kontrastiva analysen.
The aim of this master’s thesis is to analyse methods of expression of the grammatical category possession from Swedish into Polish. All the examples are taken from Jonas Jonasson’s novel ”Analfabeten som kunde räkna” and its Polish translation ”Analfabetka, która potrafiła liczyć” by Bratumiła Pawłowska-Pettersson. The theoretical part focuses on the history of contrastive linguistics and terms combined with this topic. This part provides also information about the grammatical category possession in Swedish. The analycital part of this master’s thesis presents a comparative analysis of examples of the grammatical category possession and its translations into Polish. The final part of this master’s thesis cointains conclusions that are based on the analysis.