Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

When similarities are a hindrance : on teaching Polish to Ukrainians

Tytuł:
When similarities are a hindrance : on teaching Polish to Ukrainians
Podobieństwa, które przeszkadzają, czyli o nauczaniu polszczyzny Ukraińców
Autorzy:
Izdebska-Długosz, Dominika
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas
Słowa kluczowe:
interferencja
intercomprehension
Polish as a foreign language
błędy językowe
Ukraińcy
linguistic errors
interkomprehensja
Ukrainians
język polski jako obcy
interference
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
In the article the difficulties connected with teaching and learning Polish as a foreign language by Ukrainians are analysed. Similarities between the first language and the target language result in intercomprehension which noticeably facilitates the development of receptive skills, but also interference which is the source of imperfections in Polish language production among Ukrainian-speaking people. A review of most common grammatical errors excerpted from assignments written by Ukrainians allows to notice that the criterion of communication error fails to be always applied in situations in which the goals of learning a foreign language are educational and occupational. Linguistic errors as a direct effect of negative transfer constitute proof that changes in teaching Polish to Ukrainians are necessary. These modifications shall refer to main indicators of teaching in the so-called communicative approach and result in teaching being better adjusted to the specific needs of this group of learners.

W artykule analizuje się ułatwienia oraz trudności związane z nauczaniem-uczeniem się jpjo przez Ukraińców. Podobieństwo języka pierwszego oraz docelowego powoduje zarówno interkomprehensję wydatnie ułatwiającą kształtowanie sprawności receptywnych, jak i interferencję, będącej przyczyną niedoskonałości produkcji językowej w polszczyźnie osób ukraińskojęzycznych. Przegląd najczęstszych błędów gramatycznych wyekscerpowanych z prac pisemnych Ukraińców pozwala zobaczyć, iż kryterium komunikacyjne błędu nie zawsze ma zastosowanie w sytuacji, gdy mowa o edukacyjnych i zawodowych celach nauki języka obcego. Błędy językowe jako bezpośredni skutek transferu negatywnego stanowią w tekście dowód na konieczność zmian w nauczaniu polszczyzny Ukraińców. Modyfikacje te powinny dotyczyć głównych wyznaczników nauczania w tzw. podejściu komunikacyjnym i spowodować, iż nauczanie będzie lepiej dostosowane do specyficznych potrzeb językowych tej grupy odbiorców.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies