Tytuł pozycji:
Problemy tłumaczeniowe w przekładzie polskiej literatury dziecięcej na podstawie książki „120 Przygód Koziołka Matołka”
- Tytuł:
-
Problemy tłumaczeniowe w przekładzie polskiej literatury dziecięcej na podstawie książki „120 Przygód Koziołka Matołka”
Translation problems in translating Polish childrens literature on the basis of the book "120 Przygód Koziołka Matołka"
- Autorzy:
-
Piechota, Aleksandra
- Słowa kluczowe:
-
egzotyzacja, domestykacja, literatura dziecięca, polska literatura dziecięca, literatura dziecięca w przekładzie, przekład kulturowy, Koziołek Matołek, Makuszyński, Walentynowicz
foreignisation, domestication, children’s literature, children’s literature translation studies, polish children’s literature, cultural translation, Koziołek Matołek, Makuszyński, Walentynowicz
- Język:
-
polski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Niniejsza praca magisterska zajmuje się problematyką przekładu literatury dziecięcej w zakresie przekładu kulturowego. Praca obejmuje tłumaczenie na język angielski fragmentu książki „120 Przygód Koziołka Matołka” autorstwa Kornela Makuszyńskiego oraz Mariana Walentynowicza oraz omówienie strategii tłumaczeniowych wybranych pod kątem przekładu elementów nacechowanych kulturowo. Analizę utworu oraz jego przekład wykonano przy wykorzystaniu strategii domestykacji oraz egzotyzacji w ujęciu Lawrence’a Venutiego oraz Antoine’a Bermana z uwzględnieniem specyfiki literatury dziecięcej. Praca podzielona została na trzy rozdziały. Pierwszy obejmuje historię rozwoju przekładu literatury dziecięcej oraz omówienie strategii egzotyzacji oraz domestykacji. W rozdziale drugim prezentuję autorów książki „120 Przygód Koziołka Matołka” oraz opisuję genezę jej powstania, dalsze losy, a także jej budowę i charakterystykę głównej postaci. Rozdział trzeci zawiera część badawczą, w której dokonana została analiza elementów kulturowych występujących w tekście źródłowym, a także uzasadniono wybór strategii egzotyzacji lub domestykacji w oparciu o zastosowaną metodologię przekładu kulturowego. W pracy wykazano, że przekład polskich elementów kulturowych na język angielski wymaga zastosowania obu wyżej wymienionych strategii celem jak najpełniejszego przekazania młodemu czytelnikowi intencji autora.
This Master's thesis deals with the issue of the translation of children's literature in the field of cultural translation. The thesis covers the English translation of a fragment of a Polish book “120 Przygód Koziołka Matołka” (“120 Adventures of Koziołek Matołek”) by Kornel Makuszyński and Marian Walentynowicz, as well as a discussion of translation strategies selected for the translation of culture specific elements. The work and its translation are analysed using the strategies of domestication and foreignisation by Lawrence Venuti and Antoine Berman, taking into account the specificity of children's literature. The paper is divided into three chapters. The first chapter covers the history of the development of children's literature translation studies and discusses the strategies of foreignization and domestication. In the second chapter I present the authors of the book “120 Przygód Koziołka Matołka” and describe its genesis, further history, as well as its structure and the characteristics of its main character. The third chapter contains the research part, which analyses the cultural elements present in the source text and justifies the choice of the strategy of foreignization or domestication based on the applied methodology of cultural translation. The study demonstrates that the translation of Polish cultural elements into English requires the use of both of the above-mentioned strategies in order to convey the author's intentions to the young reader as fully as possible.