Tytuł pozycji:
Spécificités de la traduction des bandes dessinées. L’exemple de Kaïko et Kokoche en vacances
- Tytuł:
-
Spécificités de la traduction des bandes dessinées. L’exemple de Kaïko et Kokoche en vacances
Specyfika tłumaczenia komiksów na przykładzie Kaïko et Kokoche en vacances
Characteristics of the comic books translation. The example of Kaïko et Kokoche en vacances
- Autorzy:
-
Kowalska, Justyna
- Słowa kluczowe:
-
traduction, traductologie, stratégies de traduction, bande dessinée, Kajko i Kokosz.
translation, translation studies, translation strategies, comic, Kajko i Kokosz.
tłumaczenie, traduktologia, strategie tłumaczeniowe, komiks, Kajko i Kokosz.
- Język:
-
francuski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
La bande dessinée est un genre littéraire (ou paralittéraire) spécifique qui combine le texte et l’image. La tâche principale du traducteur consiste à raconter une histoire dans la langue cible de manière à ce qu’elle corresponde à la langue d’origine ; il ne s’agit donc pas seulement de traduire des mots ou des phrases spécifiques. L’objectif du présent mémoire est de présenter les spécificités de la traduction des bandes dessinées à partir de l’exemple de la bande dessinée polonaise ‘Kajko i Kokosz na wczasach’ de Janusz Christa, traduite en français par Pascale Peeters. Le travail comprend une partie théorique et une partie pratique. La partie théorique présente quelques notions-clés pour le domaine de la traductologie, certaines stratégies de traduction et les spécificités de la traduction des bandes dessinées. Dans la partie pratique, les spécificités de la traduction de la bande dessinée ‘Kaïko et Kokoche en vacances’ ont été analysées sous l’angle des noms de personnages, des interjections, onomatopées, insultes et, enfin, sous l’angle des allusions culturelles à l’époque médiévale ou à la Pologne contemporaine (années 70).
A comic book is a unique literary (or paraliterary) genre that combines text and image. The main task of the translator is to tell the story in the target language so that it corresponds to that of the original language, not to translate specific words or sentences. The aim of the thesis is to present the characteristics of the comic books translation on the example of 'Kajko i Kokosz na wczasach' by Janusz Christa, translated into French by Pascale Peeters. The thesis consists of a theoretical and a practical part. The theoretical part presents key concepts in the field of translation studies, some translation strategies and the characteristics of a comic book translation. In the practical part, the characteristics of the translation of the comic book 'Kaïko et Kokoche en vacances' were analyzed in terms of proper nouns, exclamations, onomatopoeia, insults, as well as cultural allusions to the Middle Ages and to Poland in the 1970s.
Komiks to specyficzny gatunek literacki (lub paraliteracki), który łączy tekst i obraz. Głównym zadaniem tłumacza jest opowiedzenie historii w języku docelowym tak, aby odpowiadała ona tej z języka oryginalnego, a nie tłumaczenie konkretnych słów lub zdań. Celem pracy jest przedstawienie specyfiki tłumaczenia komiksu na przykładzie „Kajko i Kokosz na wczasach” Janusza Christy, przetłumaczonego na język francuski przez Pascale Peeters. Praca składa się z części teoretycznej i praktycznej. Część teoretyczna przedstawia kluczowe pojęcia z zakresu translatoryki, strategie tłumaczeniowe oraz specyfikę komiksu. W części praktycznej analizowano specyfikę przekładu komiksu „Kaïko et Kokoche en vacances” pod kątem imion postaci, wykrzyknień, onomatopei, obelg, jak również aluzji kulturowych do średniowiecza i do Polski lat 70. XX w.