Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Tłumaczenie nazw własnych i elementów nacechowanych kulturowo w powieści "Król" Szczepana Twardocha - analiza jakościowa.

Tytuł:
Tłumaczenie nazw własnych i elementów nacechowanych kulturowo w powieści "Król" Szczepana Twardocha - analiza jakościowa.
Translation of proper names and culture-bound elements in "King of Warsaw" by Szczepan Twardoch - qualitative analysis.
Autorzy:
Idec, Anna
Słowa kluczowe:
Proper names, antroponyms, toponyms, chrematonyms, culture bound content, historical references, domestication, foreignization, qualitative analysis
Nazwy własne, antroponimy, toponimy, chrematonimy, treści nacechowane kulturowo, nawiązania historyczne, udomowienie, uobcowienie, analiza jakościowa
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Uważa się, że wydanie zagranicznej powieści w Stanach Zjednoczonych bywa trudne ze względu na trendy dominujące na tamtejszym rynku wydawniczym, który zdaje się być bardziej przychylny tekstom nie wymagającym od czytelnika nadmiernego wysiłku w odniesieniu do obcych elementów. Z perspektywy specjalistów ds. rynku wydawniczego takie podejście gwarantuje lepszą sprzedaż. Innymi słowy, zgodnie z danymi z rynku, powieści, które są bardziej podatne na naturalizację w przekładzie mają większą szansę na publikację w Stanach Zjednoczonych. Powieść Król zdecydowanie nie wpasowuje się w tę charakterystykę, ponieważ książka nie tylko należy do kultury, która w USA może być uważana za nieco „egzotyczną”, ale również jej fabuła jest osadzona w specyficznym okresie historycznym, co sprawia, że powieść jest przepełniona toponimami, antroponimami, chrematonimami czy nawiązaniami do polskiej historii, które nie zawsze są oczywiste nawet dla polskiego czytelnika. Angielski przekład tej konkretnej pozycji jest intrygujący zarówno w kontekście ogólnej strategii tłumaczeniowej, jak i lokalnych rozwiązań w tekście. Sean Gasper Bye, tłumacz, który ma polskie korzenie, musiał zmierzyć się z trudnym zadaniem przekładu oryginału, tak by ten był zrozumiały dla amerykańskich odbiorców, co wielu przypadkach wymagało pewnych odstępstw od tekstu źródłowego. Jednocześnie celem tłumacza było zachowanie zgodności z oryginalnym tekstem wszędzie, gdzie to możliwe, ponieważ zdawał on sobie sprawę z ważnej roli, jaką w tekście odgrywa szeroko rozumiana „Polskość”. Ta chęć zachowania równowagi pomiędzy utrzymaniem oryginalnego tekstu w niezmienionej formie przy jednoczesnej chęci przybliżenia treści grupie docelowej sprawia, że angielski przekład będzie szczególnie interesujący z punktu widzenia analizy jakościowej. Co więcej, z uwagi na fakt, że powieść została niedawno wydana przez platformę Amazon, w sekcji komentarzy można zaznajomić się z jej odbiorem przez czytelników, co z kolei stwarza możliwość zweryfikowania czy swego rodzaju uprzedzenia amerykańskich wydawców są w istocie uzasadnione. Komentarze czytelników stwarzają również możliwość zagłębienia się w rzeczywistą reakcję czytelnika na egzotyzację w tłumaczeniu, co uzupełnia niniejszą analizę jakościową.

Publishing a foreign novel on the American publishing market is considered to be challenging due to the mainstream trends that tend to favor works which do not require excessive processing effort from the readers, as far as “exotic” elements are concerned – such a reserved approach, according to the publishing specialists, ensures good sales. In other words, according to the market statistics, novels amenable to domestication are more likely to be published in the USA. The King of Warsaw definitely does not fit this frame, since not only the book belongs to the culture that may be considered minoritized in the States, but also the plot is set in the period of time, which fills the novel with the abundance of toponyms, anthroponyms, chrematonyms or historical references that are not entirely easy to follow even for the Polish reader. Therefore, translation of this book into English is interesting as far as the overall strategy, as well as local solutions are concerned. Sean Gasper Bye, the translator, who, in fact, is of Polish origin, had to face a major challenge of rendering the original message in a way that will be comprehensible to the English-speaking reader, which, in majority of examples, required certain alterations to the source text. At the same time, the goal of the translator was to follow the source as much as possible, since he was aware of the important role of “Polish peculiarities”. This willingness to maintain the balance between adherence to the source and making the content more accessible to the target audience may make the English translation particularly interesting from qualitative point of view. Moreover, owing to the fact that the book was recently published by the platform Amazon, one can observe the actual reaction of the audience in the reviews section, which creates an opportunity to cross-check the US market prejudices against the opinions of the readers. The comments section also enables an insight into the public reaction on the foreignizing translations, which complements therein qualitative analysis.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies