Tytuł pozycji:
Gry słowne w polskim i hiszpańskim przekładzie serialu „The Office”.
The purpose of this thesis is to analyze translation choices in the translation of puns. The difficulty consists of transmitting humorous element to the target audience basing solely on the linguistic layer of the original language. Selected examples were analyzed based on audiovisual material – the American comedy series The Office in its English version (original) and its translations in Polish and Spanish. Among the subject matter there were examples of neologisms, ambiguities, paronyms and homophones, which were examined in terms of their ability to convey their meaning in juxtaposition with the original version.
Celem niniejszej pracy dyplomowej jest analiza wyborów tłumaczeniowych w przekładzie gier słownych, których trudność polega na przekazaniu odbiorcom docelowym elementu komicznego opartego wyłącznie na warstwie językowej języka wyjściowego. Analizie zostały poddane wybrane przykłady opierając się na materiale audiowizualnym – amerykańskim serialu "The Office" w angielskiej wersji (oryginalnej) oraz jego przekładom w języku polskim i hiszpańskim. Wśród wybranych zagadnień znalazły się przykłady neologizmów, dwuznaczności, paronimów i homofonów, które zbadano pod kątem umiejętności oddania ich sensu w zestawieniu z oryginałem.