Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

(Nie)przetłumaczalność wybranych niemieckich i polskich pojęć z zakresu prawa karnego z uwzględnieniem językowego obrazu świata

Tytuł:
(Nie)przetłumaczalność wybranych niemieckich i polskich pojęć z zakresu prawa karnego z uwzględnieniem językowego obrazu świata
The (un)translatability of selected terms from the criminal law in the Polish and German languages including linguistic picture of the world
(Un)Übersetzbarkeit der ausgewählten deutschen und polnischen Begriffe aus dem Bereich des Strafrechts unter Einbeziehung des sprachlichen Weltbildes
Autorzy:
Owsiński, Piotr
Paluch, Anna
Data publikacji:
2022
Słowa kluczowe:
Strafrecht
sprachliches Weltbild
polnische Rechtssprache
deutsche Rechtssprache
German legal language
Polish legal language
criminal law
Übersetzung
Strafrechtsterminologie
linguistic picture of the world
translation
Język:
niemiecki
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
In this contribution, the results of language-cognitive analysis of selected criminal law terms in the German and Polish language are presented. This analysis aims at demonstrating the terms’ equivalence in both languages, as well as the evaluation of the presence’s extent of the linguistic picture of the world in the words from both language and culture circles. The article concludes that, in the vast majority of cases, there is no full equivalence between Polish and German terms describing particular legal institutions.

Dieser Beitrag stellt die Ergebnisse einer sprachlich-kognitiven Analyse ausgewählter Begriffe der deutschen und polnischen Strafrechtsterminologie vor. Das Ziel der vorliegenden Untersuchung ist der Nachweis der Äquivalenz der Begriffe in beiden Sprachen sowie die Bewertung der Relevanz des sprachlichen Weltbildes in den Begriffen aus beiden Sprach- und Kulturkreisen. Die Verfasserin und der Verfasser gelangen zu der Schlussfolgerung, dass in der Mehrzahl der untersuchten Fälle keine vollständige Äquivalenz zwischen polnischen und deutschen Termini, die bestimmte Rechtsinstitutionen beschreiben, vorliegt.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies