Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Strategies of Translating Newspeak in Four Polish Translations of George Orwells "Nineteen Eighty-Four"

Tytuł:
Strategies of Translating Newspeak in Four Polish Translations of George Orwells "Nineteen Eighty-Four"
Strategie przekładu nowomowy w czterech polskich tłumaczeniach „Roku 1984” Georgea Orwella.
Autorzy:
Szostak, Wiktoria
Słowa kluczowe:
Rok 1984, nowomowa, tłumaczenie nowomowy na język polski
Nineteen Eighty-Four, Newspeak, translation of Newspeak into Polish
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Celem pracy jest analiza czterech przekładów języka nowomowy, stworzonego przez George'a Orwella na potrzeby książki o tytule Rok 1984. Pierwszy rozdział pracy skupia się na osobie autora noweli oraz na krótkim opisie historii tłumaczenia Roku 1984 zarówno w Polsce, jak i w innych krajach. W rozdziale drugim przedstawiona została metodologia badawcza pracy, na podstawie książki André Lefevere, o tytule Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Frame (1992). Zostaje w nim również wprowadzone pojęcie nowomowy wraz z jej szczegółowym opisem oraz terminami kluczowymi dla analizy, jakimi są neologizm oraz rejestr literacki. Rozdział analityczny wprowadza cztery fragmenty książki porównane w formie tabeli, razem z ich polskimi przekładami ukończonymi przez Juliusza Mieroszewskiego (1982), Tomasza Mirkowicza (2018), Dorotę Konowrocką-Sawę (2021), oraz Andrzeja Jankowskiego (2022). Wybrane fragmenty ilustrują różne aspekty nowomowy, takie jak jej struktura, definicje oraz użycie w książce, razem z analitycznym porównaniem i ewaluacją na podstawie pojęć wprowadzonych przez André Lefevere.

The aim of the thesis is to analyze four different Polish translations of Newspeak, introduced by George Orwell in the novel Nineteen Eighty-Four. The first chapter focuses on the figure of the author of the novel, together with a short historical reference to the translations of his work in Poland and different countries. Chapter two is devoted to the methodology of the work, based on André Lefevere’s Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Frame (1992), as well as the definition of Newspeak, its description, and reference to the study of neologisms and literary register. The analytic chapter of the work presents the readers with four excerpts from the novel, compared in a form of a table, with its four Polish translations, published by Juliusz Mieroszewski (1982), Tomasz Mirkowicz (2018), Dorota Konowrocka-Sawa (2021), and Andrzej Jankowski (2022). The chosen fragments focus on different aspects of Newspeak, such as its structure, definitions, and usage in the novel, together with the evaluation of each of the four translations, in accordance with the main principles of translation established by André Lefevere.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies