Tytuł pozycji:
Proizvedeniâ ot triodniâ cik''l na Kliment Ohridski v slavânskite r''kopisi v Polša
Church Slavonic manuscript collections in Poland hold over forty copies of homilies and encomia traditionally attributed to Clement of Ohrid. Although scholars have known about these copies for years, they have not been subjected yet to detailed linguistic and textual studies. The analysis of the works from the Lenten and Paschal cycles reveals that part of the copies retain old linguistic features – spelling and lexical units – from South Slavonic manuscripts which, no doubt, were still in use in areas of Western Russia during the 14th–16th centuries. As a rule, Clement’s works were faithfully copied, but there are occasionally examples of textual interventions that evince editorial activity by local scribes and compilers. The source material confirms the opinion that, within the Polish-Lithuanian state, Russian Orthodoxy was actively drawing from the South Slavonic literary tradition.
В сбирките от църковнославянски ръкописи в Полша има над четиридесет поучения и похвални слова, причислявани по традиция към творчеството на Климент Охридски. Въпреки че преписите са известни за изследователите вече от години, те не са били предмет на по-подробно текстологическо и езиково проучване. Анализът на произведенията от Триодния цикъл показва, че част от преписите пазят старинни четения и езиково-правописни следи от южнославянските ръкописи, които през XIV–XVI в. очевидно все още са били в употреба в западноруските земи. Като цяло Климентовите творби са били преписвани точно, но има и примери за намеси в текста, които свидетелстват за редакторска активност на местните преписвачи и компилатори. Изворовият материал потвърждава съществуването на интензивни контакти между руските книжовници в рамките на Полско-Литовската държава и южнославянската писмена традиция.
W zbiorach rękopisów cerkiewnosłowiańskich w Polsce znajduje się ponad czterdzieści homilii i pouczeń przypisywanych tradycyjnie twórczości Klemensa z Ochrydy. Choć fakt obecności kopii jego utworów w zbiorach polskich jest znany badaczom już od lat, to dotychczas nie były one obiektem bardziej szczegółowych badań tekstologicznych i językowych. Analiza pouczeń cyklu postnego i paschalnego pozwala dostrzec, że część kopii zachowuje bardzo stare cechy językowe, ortograficzne i leksykalne południowosłowiańskich kodeksów, które w XIV-XVI wieku niewątpliwie były jeszcze w użytku na terenach zachodniej Rusi. Pisma Klemensa z Ochrydy zazwyczaj były wiernie kopiowane, jednak znajdujemy też przykłady ingerencji w tekst, świadczące o redaktorskiej aktywności miejscowych kopistów i kompilatorów. Materiał źródłowy potwierdza opinię o żywych kontaktach kulturowych prawosławia ruskiego w granicach państwa polsko-litewskiego z południowosłowiańską tradycją literacką.