Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Tłumaczenie sądowe a ocena wiarygodności zeznań świadka

Tytuł:
Tłumaczenie sądowe a ocena wiarygodności zeznań świadka
Court interpreting and the assessment of witness veracity
Autorzy:
Liber-Kwiecińska, Katarzyna
Data publikacji:
2017
Słowa kluczowe:
credibility of witness' testimony
analiza treściowa zeznań
ocena wiarygodności zeznań
Statement Validity Assessment
SVA
criteria-based content analysis
court interpreting
tłumaczenie sądowe
kryterialna analiza danych
interpreting
kryteria oceny wiarygodności zeznań
legal interpreting
CBCA
tłumaczenie środowiskowe
Język:
polski
ISBN, ISSN:
25437844
Prawa:
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/legalcode
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach 3.0 Polska
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
W niniejszym artykule przedstawiono psychologiczne i prawnicze kryteria oceny wiarygodności zeznań świadków w kontekście pracy tłumacza w środowisku sądowym, w szczególności w odniesieniu do wierności tłumaczenia i ewentualnego wpływu transformacji na ocenę dowodu osobowego przez sąd. Pomimo znaczącego postępu technologii wykorzystywanych w kryminalistyce, zeznania nadal są istotną wskazówką dowodowo-wykrywczą i mają bezpośredni wpływ na orzeczenia sądów. Przesłuchanie jako czynność procesowa przeprowadzana zarówno w postępowaniach karnych, jak i cywilnych, jest złożonym aktem komunikacji interpersonalnej, w trakcie którego kształtowane jest subiektywne przekonanie sądu co do szczerości i prawdziwości zeznań, zaś obecność tłumacza jako pośrednika pomiędzy przesłuchującym a przesłuchiwanym dodatkowo czynność tę komplikuje. Określenie wartości zeznania zależy do wielu czynników, których tłumacz powinien być świadomy, podobnie jak doniosłości swej roli, jaką odgrywa, uczestnicząc w postępowaniu sądowym. W oparciu o dotychczasową wiedzę i przeprowadzone wywiady z polskimi tłumaczami przysięgłymi, sformułowano przesłanki do przeprowadzenia pogłębionych badań na temat wpływu strategii tłumacza na ocenę świadka i złożonych przez niego zeznań.

The present article presents the psychological and legal criteria for the assessment of the reliability of witness testimony in the context of the work of an interpreter in a court environment, specifically in relation to the accuracy of the interpretation and the possible impact of the transformation on the assessment of the personal evidence by the court. Despite the considerable technological progress used in criminology, testimony is still a significant evidentiary - investigative indicator and has a direct impact on the court rulings. Questioning as a procedural activity carried out in criminal as well as in civil proceedings, is a comprehensive act of interpersonal communication, in the course of which the subjective convincing of the court as to the honesty and accuracy of the testimony is shaped, and the presence of an interpreter as an intermediary between the questioning party and the party being questioned additionally complicates this action. Indicating the values of the testimony depends on many factors, which the interpreter needs to be aware of, similarly as the importance of the role they play by participating in court proceedings. Based on previous knowledge and the conducted interviews with Polish sworn interpreters, premises for conducting more detailed research on the topic of the influence of the interpreter's strategy on the assessment of the witness and the testimony submitted by them.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies