Tytuł pozycji:
Once upon a time there was a "Puss in Boots" : Hanna Januszewska’s Polish translation and adaptation of Charles Perrault’s fairy tales
This article opens with an overview of the Polish reception of fairy tales,
Perrault’s in particular, since 1700. The introductory section investigates the longestablished
preference for adaptation rather than translation of this genre in Poland
and provides the framework for an in-depth comparative analysis of the first Polish
translation of Mother Goose Tales by Hanna Januszewska, published in 1961, as well
as her adaptation of Perrault’s tales ten years later. The examination focuses on two
questions: first, the cultural distance between the original French text and Polish fairytales,
which causes objective translation difficulties; second, the cultural, stylistic and
linguistic shifts introduced by Januszewska in the process of transforming her earlier
translation into a free adaptation of Perrault’s work. These questions lead not only to
comparing the originality or literary value of Januszewska’s two proposals, but also
to examining the reasons for the enormous popularity of the adapted version. The
faithful translation, by all means a good text in itself, did not gain wide recognition and,
if not exactly a failure, it was nevertheless an unsuccessful attempt to introduce Polish
readers to the original spirit of Mother Goose Tales.