Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

TRANSLATING INTO SOMETHING THAT DOES NOT EXIST... LITERARY WAYS OF TRANSLATING POLISH SENTENCES WITH UNINFLECTED PERFECT PARTICIPLES INTO THE BULGARIAN LANGUAGE

Tytuł:
TRANSLATING INTO SOMETHING THAT DOES NOT EXIST... LITERARY WAYS OF TRANSLATING POLISH SENTENCES WITH UNINFLECTED PERFECT PARTICIPLES INTO THE BULGARIAN LANGUAGE
Autorzy:
Satola-Staskowiak Joanna
Tematy:
CONCURRENT CHARACTER
INDICATOR OF CONNECTION
INTERPRETATION OF SEQUENCE OF EVENTS
SEMANTIC LAYER
TRANSLATING
PHILOLOGY & LINGUISTICS
Język:
angielski
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The aim of this work is a syntactic analysis of Bulgarian constructions translated from sentences with uninflected perfect participles of the poem 'Pan Tadeusz' (Mr Thaddaeus) by Adam Mickiewicz. The analysis is based on the observation known from many other dissertations that if syntactic constructions, whose centres are both uninflected and inflected participles with regard to the meaning and syntactic function, cannot correspond in the translation to syntactic constructions with a participle as the centre, they correspond to clauses in precisely defined types of compound sentences.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies