Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Rozwój zrównoważony czy stały?

Tytuł:
Rozwój zrównoważony czy stały?
Autorzy:
Janikowski, R.
Data publikacji:
2004
Słowa kluczowe:
rozwój zrównoważony
rozwój
prawodawstwo
sustainable development
development
legislation
Język:
polski
Dostawca treści:
BazTech
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
W wersji angielskiej występuje tylko pojęcie środowisko (environment), a nie środowisko naturalne. Wiele tysięcy lat ludzkiej aktywności spowodowało to, że środowisko, w którym żyjemy, jest środowiskiem kulturowym, a nie naturalnym. Otaczający nas pejzaż i roślinność prawie nigdzie nie mają nic wspólnego z "naturalnym" krajobrazem czy "naturalną" roślinnością. Kiedy Juliusz Cezar przybył do Galii, zobaczył tam lasy dębów wiecznie zielonych z drzewami oliwnymi. Dzisiaj cała współczesna flora Lazurowego Wybrzeża jest w gruncie rzeczy "obca". Palmy nadbrzeżnych bulwarów Antibes, Cannes czy Nicei zostały sprowadzone z Wysp Kanaryjskich, z Ameryki i Bliskiego Wschodu. Eukaliptusy rosnące na południu Francji zostały wprowadzone tam zaledwie półtora wieku temu i pochodzą z Australii. Podobno z tego kraju pochodzi symbol regionu nicejskiego mimoza. Rosnące w tym regionie pomarańcze czy mandarynki przywiezione zostały z Chin. Z Afiyki Południowej pochodzą pelargonie, a z Peru petunie. Z kolei agawa z Meksyku, a bugenwille z Brazylii. Platan, drzewo charakterystyczne dla pejzażu południa Francji, jest hybrydą powstałą z samorzutnego skrzyżowania się dwóch odmian w XVIII wieku w ogrodzie botanicznym w Oxfordzie3. Przymiotnik "naturalny" niczego nie wyjaśnia, a wręcz odwrotnie - spłyca istotę zagadnienia i, co najważniejsze, nie występuje w wersji angielskiej.
The Treaty establishing the Constitution for the European Union was written in French. Prior to signing, it will be translated by lawyers-linguists of the Council into twenty one languages. There is a problem in the Polish language version with the proper translation of the terms "sustainable development". Up to now, it has been translated as "rozwój trwały i zrównoważony", i.e. permanent and balanced development. The term "stały", i.e. continuous, is used in the translation. It is incorrect and incomprehensible for Poles in light of the previous linguistic disputes. The proper solution is the introduction of the Polish term "rozwój sustensywny", i.e. sustainable development, as has been proposed by Henryk Drzewiecki. The Action Plan presented at the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg in 2002 is also discussed in the article.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies