Tytuł pozycji:
Aluzje kulturowe i nawiązania intertekstualne a kwestia stylu w przekładzie "Opowiadań przykładnych" Sophii de Mello Breyner Andresen
Niniejszy artykuł przedstawia problemy związane z przekładem Contos exemplares Sophii de Mello Breyner Andresen. Bada w jaki sposób przekład łączy ukazywanie aluzji kulturowych i nawiązań intertektusalnych z potrzebą zachowania stylu oryginału. Porównanie oryginału i przekładu, połączone z wyjaśnieniem przebiegu procesu decyzyjnego tłumacza wskazuje, że określenie cech charakterystycznych dla oryginału i obranie określonej normy początkowej pomaga w ustaleniu priorytetów, jakimi tłumacz będzie się kierował. Niemniej jednak w praktyce często konieczność zachowania poetyckiego stylu oryginału wpływa na techniki stosowane przez tłumacza.
This paper presents the challenges encountered in the translation of Opowiadania przykładne, by Sophia de Mello Breyner Andresen. The article analyzes the way cultural allusions and intertextual references are translated, whilst striving to respect the original style. The comparison of the original and the translation shows that separating the characteristic features of the original and choosing a specific initial norm helps in determining the priorities, strategies and techniques that the translator intends to follow. Nevertheless, the need topreserve the poetic style of the original often influences the translator’s decisions. Keywords: style, cultural allusions, intertextuality, translation strategies and techniques