Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Differences in Construal in Douglas Adams’s "The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy" and its Polish Translations

Tytuł:
Differences in Construal in Douglas Adams’s "The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy" and its Polish Translations
Autorzy:
Majcher Agnieszka
Tematy:
translation
science-fiction
Langacker
Cognitive Grammar
dimensions of construal
translacja
gramatyka kognitywna
Douglas Adams
Język:
angielski
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
This paper, aiming to illustrate construal, is a study of selected extracts taken from Adams’s science-fiction novel: the source text, and its two translations by Banaszak and Wieczorek. While analyzing corresponding parts, we observe the discrepancies in terms of dimensions of construal. They are presented in the subsections: Prominence, Specificity, Perspective. The concepts in Langacker’s Cognitive Grammar, focusing on human mind, allow us to study grammatical and semantic aspects (regarding them as equally meaningful) with the same tools. Analyzing different aspects of texts or expressions’ conceptualization, the level of equivalence between the source and target texts can be investigated.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies