Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

DUCHAPLNÝ ŠĽACHTIC DON QUIJOTE DE LA MANCHA: KONTEXT VZNIKU PRVEJ SLOVENSKEJ ADAPTÁCIE CERVANTESOVHO ROMÁNU „EL INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LA MANCHA“

Tytuł:
DUCHAPLNÝ ŠĽACHTIC DON QUIJOTE DE LA MANCHA: KONTEXT VZNIKU PRVEJ SLOVENSKEJ ADAPTÁCIE CERVANTESOVHO ROMÁNU „EL INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LA MANCHA“
Don Quixote of La Mancha: the context of the first Slovak adaptation of Cervantes’s novel Don Quixote
Autorzy:
Dušíková Anikó
Tematy:
GYŐRY VILMOS
RECEPTION
APHORISMS
DON QUIXOTE OF LA MANCHA
CERVANTES
TRANSLATION
Język:
słowacki
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The study reviews the first Slovak adaptation of Cervantes’s novel Don Quixote. It maps the route of this novel on its way towards Slovak and Hungarian audiences, pinpointing the specifics of its reception in the 19th century in the context of national literatures. Despite the fact that the first complete Slovak translation of the novel appeared only in 1950, the novel Bendegucz, Gyula Kolompos und Pista Kurtaforint published by Ján Chalupka in 1841 indicates a much earlier presence and significance of this topic. The first Hungarian translation of the novel from the Spanish original by Vilmos Győry appeared between the years 1873 and 1876. It achieved importance in the Slovak context as well, considering that the translation by the Slovak translator Ján Rovnan ml. (Milo Urban) from 1926 has some significant similarities with the Hungarian translation, particularly in the translation of aphorisms, but also in calling the knight Don Quixote “The Sad Face”. Because the differences between these two texts are, however, so comprehensive, it is not possible to prove that the Slovak text was based on the Hungarian. One of the following Hungarian adaptations based on Győry’s translation, the one by Vilmos Huszár published in 1900, however, bears a very strong resemblance to the Slovak version of 1926 and their concordance can be considered a confirmation of the hypothesis that the first Slovak adaptation of Cervantes’s novel was indeed created as a second-hand translation of the Hungarian adaptation for the young people.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies