Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

"Magdalena" Josefa Svatopluka Machara w tłumaczeniu ZofiiTrzeszczkowskiej. 'Bratnia kontrola' Zenona Przesmyckiego – świadectwo problemów przekładu zachowane w korespondencji

Tytuł:
"Magdalena" Josefa Svatopluka Machara w tłumaczeniu ZofiiTrzeszczkowskiej. 'Bratnia kontrola' Zenona Przesmyckiego – świadectwo problemów przekładu zachowane w korespondencji
"Magdalena" by Josef Svatopluk Machar’s in translation by Zofia Trzeszczkowska. Zenon Przesmycki’s 'soulmate’s control'
Autorzy:
Błasińska Aleksandra
Tematy:
Zofia Trzeszczkowska (Adam M-ski)
"Magdalena"
Josef Machar
Zenon Przesmycki
przekład
korespondencja
translation
correspondence
Język:
polski
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The paper presents the circumstances of translating "Magdalena" by Jozef Svatopluk Machara done by Zofia Trzeszczkowska (Adam M-ski). The translator had prepared a list of questions which she sent to an 'Old Czech' – Zenon Przesmycki for consultation as she faced difficulties in rendering the verses into Polish. The material is a source of information of poet’s language capacity, and it also documents hints given by Miriam himself (drafted just above the translator’s questions), and thereby his influence on the final version of "Magdalena" in the Polish language.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies