Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Bonchoir, biloute! L’hétérolinguisme comme source d’humour dans Bienvenue chez les Ch’tis et dans sa version polonaise

Tytuł:
Bonchoir, biloute! L’hétérolinguisme comme source d’humour dans Bienvenue chez les Ch’tis et dans sa version polonaise
Bonchoir, biloute! Heterolinguism as a source of humor in the movie Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish version
Autorzy:
Rębkowska Agata
Tematy:
heterolinguism, humor
ch’ti
audiovisual translation
Język:
fra
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Both in the novel and in the film, the use of language variation may serve different purposes. Using examples from the comedy Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish translation, the article examines humourous effects created by highlighting some of the phonetic and lexical features of ch’ti variation and the ways these effets are handled in polish translation of the movie.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies