Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Řecké εὐαρεστέω („nalézt zalíbení/líbit se“) v LXX (v žaltáři i jinde) jako ekvivalent hebrejského הָלַךְ hitp. („procházet“, „chodit křížem krážem“)

Tytuł:
Řecké εὐαρεστέω („nalézt zalíbení/líbit se“) v LXX (v žaltáři i jinde) jako ekvivalent hebrejského הָלַךְ hitp. („procházet“, „chodit křížem krážem“)
The Greek Verb εὐαρεστέω ("Gain Favor") in the LXX (in the Psalter and Elsewhere) as an Equivalent of the Hebrew Verb hālaḵ hitp. ("Walk")
Autorzy:
Chalupa Petr
Tematy:
Septuagint
Psalter
Strategy of the Translator
Język:
czeski
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The concept of walking in the sense of a specific way of life (the Hebrew verb hālaḵ hitp.) which pleases God forms the established tradition in the texts of the Old Testament and of the New Testament. This tradition influences (in the Psalms and outside the Psalms) the translation of the LXX. The translators into Greek have viewed the translation "walk" as insufficient in certain places. This is the reason why they interpreted walking with God (or before God) as gaining God’s favor (εὐαρεστέω as the equivalent of hālaḵ hitp.).

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies