Tytuł pozycji:
Czesław Miłosz po norwesku czy Paal Brekke po Miłoszowsku? Dwaj poeci, dwie estetyki i jeden przekład
- Tytuł:
-
Czesław Miłosz po norwesku czy Paal Brekke po Miłoszowsku? Dwaj poeci, dwie estetyki i jeden przekład
Czeslaw Milosz in Norwegian or Paal Brekke in „Miloszian”? Two poets, two esthetics and one translation
- Autorzy:
-
Wilkus-Wyrwa Aleksandra
- Tematy:
-
translation, Czeslaw Milosz, Paal Brekke, gjendiktning, comparative literature, translation studies, poetry
przekład, Miłosz, Brekke, gjendiktning (wolny przekład, parafraza), komparatystyka, studia przekładu, poezja
- Język:
-
polski
- Dostawca treści:
-
CEJSH
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The purpose of this paper is to compare original poems Campo di Fiori and Przedmowa (Tilegnelse) by Czesław Miłosz and its' translated versions by Paal Brekke. To discuss differences within Brekke’s translation, as well as images of the poetry and the poet in both poems, the comparative translation theory is applied. Poets' literary background is brought into focus. In the next step, such issues as the translator's figure and his infuence on the text are addressed. This paper concludes that Brekke's literary work alters Miłosz's original poetics.