Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Czesław Miłosz po norwesku czy Paal Brekke po Miłoszowsku? Dwaj poeci, dwie estetyki i jeden przekład

Tytuł:
Czesław Miłosz po norwesku czy Paal Brekke po Miłoszowsku? Dwaj poeci, dwie estetyki i jeden przekład
Czeslaw Milosz in Norwegian or Paal Brekke in „Miloszian”? Two poets, two esthetics and one translation
Autorzy:
Wilkus-Wyrwa Aleksandra
Tematy:
translation, Czeslaw Milosz, Paal Brekke, gjendiktning, comparative literature, translation studies, poetry
przekład, Miłosz, Brekke, gjendiktning (wolny przekład, parafraza), komparatystyka, studia przekładu, poezja
Język:
polski
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The purpose of this paper is to compare original poems Campo di Fiori and Przedmowa (Tilegnelse) by Czesław Miłosz and its' translated versions by Paal Brekke. To discuss differences within Brekke’s translation, as well as images of the poetry and the poet in both poems, the comparative translation theory is applied. Poets' literary background is brought into focus. In the next step, such issues as the translator's figure and his infuence on the text are addressed. This paper concludes that Brekke's literary work alters Miłosz's original poetics.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies