Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Kritische Bemerkungen zur deutschen und polnischen Übersetzung der Eigennamen im Comic-Band „Astérix en Corse” – eine kognitive Perspektive

Tytuł:
Kritische Bemerkungen zur deutschen und polnischen Übersetzung der Eigennamen im Comic-Band „Astérix en Corse” – eine kognitive Perspektive
Critical notes on the German and Polish translation of proper names in comic volume Astérix en Corse — a cognitive perspective
Autorzy:
Rafał Augustyn
Jolanta Knieja
Tematy:
analysis of translation procedures equivalence evaluation
translation of proper names
Język:
niemiecki
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
This paper is a contribution to the discussion of translatability of proper names in a culturally marked text genre such as comic. In particular, our analysis focuses on the examination of some cognitive aspects of translation procedures performed on the selected French toponyms and anthroponyms by the German and Polish translators of the comic volume Astérix en Corse by René Goscinny und Albert Uderzo as well as their qualitative assessment. Additionally, in some cases of deficient equivalence, different translations were provided as alternative solutions.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies