Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Magia, parodia, cenzura. "Poniedziałek zaczyna się w sobotę" Arkadija i Borisa Strugackich – przekłady polskie wobec oryginału

Tytuł:
Magia, parodia, cenzura. "Poniedziałek zaczyna się w sobotę" Arkadija i Borisa Strugackich – przekłady polskie wobec oryginału
Магия, пародия, цензура. "Понедельник начинается в субботу" Аркадия и Бориса Стругацких: польские переводы и оригинал
Autorzy:
Bąbel Agnieszka
Tematy:
Arkadij Strugacki
Boris Strugacki
science fiction
przekład polski
cenzura
Аркадий Стругацкий
Борис Стругацкий
science­fiction
перевод на польский
цензура
Arkady Strugatsky
Boris Strugatsky
science-fiction
Polish translation
censorship
Język:
polski
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Статься посвящена одному из самых популярных романов Аркадия и Бориса Стругацких, "Понедельник начинается в субботу" (1965 г.). В ней рассматривается контекст создания произведения и анализируются различия между двумя польскими переводами романа – 1970­1989 гг. (Ирэны Пиотровской) и 2009 г. (Эвы Скурской). Анализ ключевых замен и опущений позволяет утверждать, что в большинстве случаев они были вызваны цензурой, функционировавшей как в СССР, так и в ПНР (хотя и по­разному), а сравнение с текстом оригинала («каноническое» издание собрания сочинений 2000­2001 гг.) показывает, что польские переводчицы пользовались разными версиями оригинала.

The article is dedicated to one of the most popular novels by Arkady and Boris Strugatsky, "Monday Begins on Saturday" (1965). It discusses the circumstances of the novel’s origins, as well as portraying the differences between two Polish translations – one from 1970/1989 (Irena Piotrowska) and another from 2009 (Ewa Skórska). Analysing the most significant changes and omissions allows one to conclude that those were, by their nature, imposed by the censorship which was at work in the Soviet Union as well as in the People’s Republic of Poland (albeit on slightly different terms). A comparison with the Russian text (the ‘canonical’ edition from the collected works 2000-2001) illustrates that the Polish translators used different editions of the original.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies