Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Russisches für die Insel-Bücherei.Zum Übersetzungskonzept Alexander Eliasbergs im Spiegel der Verlagskorrespondenz

Tytuł:
Russisches für die Insel-Bücherei.Zum Übersetzungskonzept Alexander Eliasbergs im Spiegel der Verlagskorrespondenz
Russian Literature for the Insel-Bücherei: On Alexander Eliasberg’s Concept of Translation as Reflected in His Correspondence with the Insel Publishing House
Autorzy:
Sippl Carmen
Tematy:
translation studies
cultural semiotics
Alexander Eliasberg
Insel-Bücherei
Translation studies
Kultursemiotik
Język:
niemiecki
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Based on the correspondence between the translator Alexander Eliasberg (1878–1924) and the German publishing house Insel-Verlag this paper explores the social, material and mental dimensions of their relationship from the point of view of cultural semiotics. Understanding the culture of translation as a semiosphere (according to Jury Lotman’s definition) furthers the insight into the dynamics and the (historical, sociocultural) conditions of the process of Russian-German cultural mediation. It also allows us to draw conclusions on Eliasberg’s concept of translation and the role of translation as a medium. One of Eliasberg’s translations from Tolstoy for the book series Insel-Bücherei, published in 1913, serves as an example.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies