Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Parateksty jako część strategii translatorskich Kseni Starosielskiej (Na przykładzie Zdążyć przed Panem Bogiem Hanny Krall)

Tytuł:
Parateksty jako część strategii translatorskich Kseni Starosielskiej (Na przykładzie Zdążyć przed Panem Bogiem Hanny Krall)
Paratexts as a component of Ksenia Starosielska’s translation strategies. Based on Hanna Krall’s ”Zdążyć przed Panem Bogiem” (”To Make it Before God”)
Autorzy:
Olga Morozova
Tematy:
paratexts, translator’s notes, translator’s strategy, abbreviations
Język:
polski
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The article deals with the matter of paratexts as a definite kind of translator’s solutions revealing the translation strategy. There have been analysed such paratexts as an introduction and notes, placed in Russian version of Hanna Krall’s text Zdążyć przed Panem Bogiem translated by Ksenia Staroselskaya. The translator’s notes are divided into several groups according to their topics; especial attention is paid to the ways of abbreviations’ interpretation, as they are often accompanied by translation shifts. Finally, there has been specified a distinctive function hierarchy of the translator’s notes in the examined text.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies