Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Deutsche und polnische Bezeichnungen für europäische Organisationen – eine strukturelle Analyse im Lichte der Übersetzungsstrategien

Tytuł:
Deutsche und polnische Bezeichnungen für europäische Organisationen – eine strukturelle Analyse im Lichte der Übersetzungsstrategien
Polish and German names of European organizations – a structural analysis in the light of translation strategies
Autorzy:
Marcelina Kałasznik
Tematy:
names in translation, institution names, naming processes in Polish and German
Język:
niemiecki
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Proper names are one of the facets which are frequently troublesome for translators. In this article, attention is paid to the names of the European Union institutions. On the basis of a comparison of name structures in Polish and German, it is possible to indicate the naming structures utilized most frequently in both languages. This article can be seen as an attempt to indicate translation strategies of German nominal structures into Polish because independent structures or structures with additional attributes comprise a great number of the names of the institutions.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies