Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Recepcja twórczości Czesława Miłosza w Wietnamie – od poezji trudno dostępnej do popularnej

Tytuł:
Recepcja twórczości Czesława Miłosza w Wietnamie – od poezji trudno dostępnej do popularnej
Reception of Czeslaw Milosz’s work in Vietnam – from inaccessible poetry to the popular one
Autorzy:
Chi Thuat Nguyen
Tematy:
Czeslaw Milosz, literary translation, polish literature in Vietnam
Czesław Miłosz, przekład literacki, literatura polska w Wietnamie
Język:
polski
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Until recently, Czeslaw Milosz was not worthy place among Polish poets translated into Vietnamese. A breakthrough in the adoption of his poetry in Vietnam occurred due to changes taking place in the literature of Vietnam and the growing importance of literature in translations in the period of renewal. About Czeslaw Milosz began to talk more and louder after his death in August 2004. There was a special issue of the Literature in the world devoted to Miłosz. In recent years, the number of translations of the poems of Czeslaw Milosz into Vietnamese grows exponentially. Milosz in Vietnam has become fashionable, and above all well understood. In Vietnam, it is being prepared for publication the book of poems Czeslaw Milosz translated by Ta Minh Chau, author of translations of poetry of Wislawa Szymborska.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies