Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

О медведескорпионах из русских переводов Метаморфоз Овидия с польского языка начала XVIII века

Tytuł:
О медведескорпионах из русских переводов Метаморфоз Овидия с польского языка начала XVIII века
About ‘scorpiobears’ in the Russian translations from Polish verse “Księgi Metamorphoseon” (1638)
Autorzy:
Матвеенко Екатерина
Data publikacji:
2019-01-01
Tematy:
Метаморфозы Овидия
переводы с польского в Петровскую эпоху
античная литература
в России
переводческие техники
Ovid's Metamorphoses, translations from Polish in the epoch of Peter the Great
translation techniques
Polish borrowings
Język:
rosyjski
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
In the beginning of the 18th century, an Old-polish translation of the Ovid’s “Księgi Metamorphoseon, to jest, Przemian, od Publiusa Owidyusza Nasona wierszami opisane”, first translated and published by Walerian Otwinowski in 1638, was translated into Russian. There are two Russian translations of Otwinowski’s work. They differ in the linguistic features and the translation style. Both translations include some cases of the use of the uncommon in the Russian language phrases like niedźwiedź ‘a bear’ and niedźwiadek ‘a scorpio’. This paper analyses the issue of translating these phrases as well as the reasons for such translations.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies