Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

ЛІНГВОДИДАКТИЧНІ ПЕРЕДУМОВИ НАВЧАННЯ СТУДЕНТІВ-ФІЛОЛОГІВ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ

Tytuł:
ЛІНГВОДИДАКТИЧНІ ПЕРЕДУМОВИ НАВЧАННЯ СТУДЕНТІВ-ФІЛОЛОГІВ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
Linguodidactic prerequisites of teaching translation of sceintific texts to students-philologists
Autorzy:
Бондар Леся
Data publikacji:
2017-11-28
Tematy:
linguodidactic prerequisites
scientific and technical texts
students-philologists
translation
terminology
interference
methodology of teaching
groups of exercises
Język:
ukraiński
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The article deals with the question of the linguodidactic prerequisites of translation competence formation of students-philologists. The purpose of the article is to analyze structural, lexical, stylistic and grammatical particularities of these texts in oder to identify potential difficulties of their translation. The theoretical research methods such as critical analysis of scientific literature of different branches such as pedagogy, psychology, psycholinguistics, linguistics, stylistics, methodology; descriptive and contrastive methods for comparative analysis of lexical, semantic and grammatical features of French and Ukrainian scientific texts have been applied. It was determined that French pharmaceutical texts contain a large number of terms from different fields, such as medicine, biology, chemistry, biochemistry, a lot of the greek and latin terms. It was determined that the characteristics of scientific texts are reflected in its linguistic and structural features, and their analysis is important for the effectiveness of translation competence formation of students-philologists and the determination of groups, types and kinds of the exercises for teaching translation. The difference in the principles of theme-rheme expression of French and Ukrainian pharmeucitical texts, linguistic and psycholinguistic aspects of translation skills and abilities development, all these factors should be taken into consideration during elaboration of complex exercises for translation teaching. The research showed that the process of translation skills formation and development include preparatory and basic stages wich contain two sub-steps. So, the author has elaborated some types and groups of exercises of these stages and sub-steps for students of linguistics translation competence formation where the aforementioned peculiarities of French pharmaceutical texts have been taken into consideration. The author also proposes some examples of exercises based on the French pharmaceutical textes for development of the translation skills of the future translators. Taking into consideration all the mentioned above the conclusion can be drawn that the effectiveness of the translation skills acquisition depends on the preliminary analyses of the linguistics features of scientific texts. The questions of the pragmatic potential of French scientific texts research and development, formation of the skills to reproduce it in Ukrainian by students-philologists require further development

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies