Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Alcune riflessioni sull’uso dei verbi “andare“ e “venire“ in italiano e in francese

Tytuł:
Alcune riflessioni sull’uso dei verbi “andare“ e “venire“ in italiano e in francese
Autorzy:
Izabela Anna Szantyka
Tematy:
verbs of movement
Język:
włoski
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
A few reflections on the use of the verbs ”andare”/”aller” and ”venire”/”venir” in Italian and French The aim of the present paper is to reflect on the use of basic verbs of movement ”andare”/”aller” i ”venire”/”venir”, which are often translated into Polish as “iść(jechać)/przyjść(przyjechać)”. The rules of usage of these verbs in Romance languages cannot be reduced, however, to a simple analogy to their Polish counterparts. When looking at ”andare”/”aller” i ”venire”/”venir” from a distinctive-contrastive point of view, the analysis makes use of numerous semantic, syntactic and pragmatic factors. As deictic verbs, they encompass such criteria as closeness/distance, presence/absence, both in the physical/effective dimension, but also the psychological or potential message, in relation to the sender and addressee. One cannot forget, at this point, about the role of the vector of movement performed by the interlocutors, as it has a great effect on the choice of the verb.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies