Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

The challenges of translating dialect: The case of Cormac McCarthy’s western All the Pretty Horses

Tytuł:
The challenges of translating dialect: The case of Cormac McCarthy’s western All the Pretty Horses
Les défis de la traduction du dialecte: le cas du western All the Pretty Horses de Cormac McCarthy
Problemy z przekładem dialektu na przykładzie powieści-westernu Cormaca McCarthy’ego pt. All the Pretty Horses
Autorzy:
Dulska Anna
Tematy:
dialect
dialect markers
dialect translation
translation strategies
western
dialecte
marqueurs dialectaux
traduction du dialecte
stratégies de traduction
dialekt
markery dialektalne
tłumaczenie dialektu
strategie tłumaczeniowe
Język:
angielski
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
This paper focuses on the issue of translating dialect in the Western novel, All the Pretty Horses by Cormac McCarthy, into the Polish language. In the first part of the paper, the notion of dialect translatability is discussed and a number of translation procedures utilized in the process of dialect translation are presented. Next, four distinct types of dialect markers are identified and exemplified by citing a number of passages from the novel. In the second part of the paper, the focus shifts to the Polish translation of the novel, Rącze Konie, by Jędrzej Polak. The article investigates the strategies adopted by Polak to render the dialectal passages into Polish and evaluates the extent to which the dialect markers present in the original text were retained in the Polish translation.

L’article aborde le problème de traduire le dialecte vers le polonais dans le western intitulé All the Pretty Horses de Cormac McCarthy. Dans la première partie de l’article nous avons abordé la question de la traduisibilité du dialecte et nous présentons les différentes stratégies de traduction employées dans le processus de la traduction du dialecte. Ensuite, nous avons distingué quatre types des marqueurs dialectaux qui ont été illustrés par des extraits tirés du roman. Dans la deuxième partie de l’article nous avons analysé la traduction polonaise du roman, faite par Jędrzej Polak et intitulé Rącze Konie. Nous avons examiné les techniques employées par Jędrzej Polak dans le processus de traduction des extraits dialectaux du roman vers le polonais et nous avons évalué à quel degré les marqueurs dialectaux de l’original ont été maintenus dans la version polonaise.

Artykuł podejmuje tematykę tłumaczenia dialektu na język polski w powieści – westernie Cormaca McCarthy’ego pt. All the Pretty Horses. W pierwszej części artykułu poruszono kwestię przekładalności dialektu oraz zaprezentowano różne strategie tłumaczeniowe stosowane w procesie przekładu dialektu. W dalszej kolejności, wyodrębnione zostały cztery rodzaje markerów dialektalnych, które zostały następnie zilustrowane za pomocą odpowiednich fragmentów zaczerpniętych z powieści. W drugiej części artykułu poddano analizie polskie tłumaczenie powieści, opracowane przez Jędrzeja Polaka i zatytułowane Rącze Konie. Zbadano techniki zastosowane przez Jędrzeja Polaka w procesie tłumaczenia dialektalnych fragmentów powieści na język polski oraz oceniono, w jakim stopniu markery dialektalne zawarte w oryginale zostały zachowane w polskim tłumaczeniu.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies