Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

UWOLNIĆ CHARYBDĘ, POKOCHAĆ SKYLLĘ. O PO-TWORNOŚCI PRZEKŁADU

Tytuł:
UWOLNIĆ CHARYBDĘ, POKOCHAĆ SKYLLĘ. O PO-TWORNOŚCI PRZEKŁADU
To Liberate Charybdis, to Fall in Love with Scylla. On the Monstrosity of Translation
Autorzy:
Anna Kowalcze-Pawlik
Data publikacji:
2011-12-10
Tematy:
Aristotle
Judith Butler
translation as imitation
translation as mimétisme
gender (in) translation
cultural translation 
Język:
polski
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The essay outlines a “critical genealogy” of the notion of resemblance which structures the hierarchical relationship between the impeccable Original (Man, the source text) and its ultimately imperfect, failed copy (woman, translation). I examine the analogy between translation and the female that has prevailed in modern scholarship, and reveal its other, subversive side. The displacement of meanings in this repetitive analogy clarifies the relationship between the source and the target text in the light of the Butlerian notion of “critical mimesis”: a subversive play of meanings that takes place in the performative continuum of cultural translation.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies