Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Inspiracje filmowe w twórczości Wiktora Pielewina i ich odzwierciedlenie w przekładzie

Tytuł:
Inspiracje filmowe w twórczości Wiktora Pielewina i ich odzwierciedlenie w przekładzie
Film inspirations in Victor Pelevin’s prose and the their reflections in translation
Autorzy:
Alina Stebakow
Tematy:
intertextuality
intersemiotic elements
intersemiotic dominant
literary
translation
Język:
polski
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
This paper describes several types of film inspirations in Victor Pelevin’s prose as intersemiotic elements. In translation, the deep structure most fully preserves external references; however, unavailability of sources of inspiration may lead to a reader’s failure to recognise them. The intersemiotic elements having indicators on the text surface require for the special approaches in translation which are able to either facilitate the recognition of an allusion or omit it. Leaving formal indicators of intertextual references unchanged turns them into simulacres, or signs having no denotation from the translation reader’s perspective.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies