Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

A FEW NOTES ON THE LANGUAGE OF EU ANTITRUST LAW IN ENGLISH-POLISH TRANSLATION

Tytuł:
A FEW NOTES ON THE LANGUAGE OF EU ANTITRUST LAW IN ENGLISH-POLISH TRANSLATION
Autorzy:
Anna Piszcz
Data publikacji:
2013-10-01
Tematy:
language of antitrust legislation
legal language
principles of legisla- tive technology
Euro-jargon
linguistic purity
Język:
angielski
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
In this paper I would like to present a brief description of the issues in English-Polish translation in the field of antitrust. Ever since Poland became a part of the broadening European integration, the Polish antitrust laws have been strongly “Europeanised”. Many new linguistic elements exist in both the Polish language of antitrust law and Polish legal language. Whatever the cause, the result is a decrease in the quality of the language. The issues of concern are divided into two groups. The first relates to producing Polish versions of EU legal documents concerning antitrust (part 2 of the paper). The second is related to translating English language of antitrust for the purposes of drafting national documents concerning antitrust, both legal documents and documents that are not legally binding (part 3 of the paper). I will then (in part 4 of the paper) turn to areas where a change is needed and propose measures that might be helpful in the current circumstances.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies