Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Linguistic Replacement in the Movies

Tytuł:
Linguistic Replacement in the Movies
Autorzy:
Lukas Bleichenbacher
Data publikacji:
2008-06-01
Tematy:
multilingualism
movie dialogues
linguistic landscape
language ideology
codeswitching
Język:
angielski
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
In this paper, I discuss the use of the English language in movie dialogues where, logically, other languages would have been used by the fictional characters. A shared characteristic of many Hollywood movies (as well as countless other fictional narratives, written or performed) is the notion of linguistic replacement. Even when the depicted story would realistically have taken place in a different linguistic setting, the language(s) are replaced by the base language of narration; in my case, English. Using a taxonomy of semiotic strategies proposed by Petr Mareš as a point of departure, I discuss examples of linguistic replacement from a corpus of twelve recent, commercially successful Hollywood movies with European and American settings. I argue that even though the different strategies (e.g. the use of L2 accents or the presence of the replaced language in filmed writing) fulfill more complex symbolic functions than that of compensatory realism, there has been a recent shift away from linguistic replacement altogether.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies