Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

IDENTITIES, CULTURAL MITIGATION AND ETHNIC MINORITY INTERPRETERS

Tytuł:
IDENTITIES, CULTURAL MITIGATION AND ETHNIC MINORITY INTERPRETERS
TOŻSAMOŚĆ, OGRANICZENIA KULTUROWE ORAZ TŁUMACZE MNIEJSZOŚCI ETNICZNYCH
Autorzy:
Sangi GURUNG
Data publikacji:
2015
Tematy:
tożsamość
kultura
kontekst
social networking oraz krytyczna etnografia
identity
culture
context
social networking and critical ethnography
Język:
angielski
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
W artykule zostaje podjęta analiza tożsamości etnicznych tłumaczy w Hong Kongu. Zaprezentowano również sposób w jaki różnice kulturowe są adaptowane w interpretacji prawniczej. Metoda badawcza zaprezentowana w pracy opiera się na podejściu Milroy’a (1987, 2003) oraz Mdisona (2005). Media społecznościowe zastały użyte do zebrania danych potrzebnych do analizy. W procesie zbierania danych: potrzeba właściwej oceny, akredytacja, możliwości zawodowe czy kodeks etyki pojawiały się najczęściej. Stosunkowo, temat ten nie był podejmowany. Należałoby go poszerzyć w najbliższej przyszłości. Praca miała za zadanie zapewnienie realnych zaleceń dla rozwoju tłumacza ustnego prawniczego w Hong Kongu.

This paper explores the identity construction of ethnic minority (EM) interpreters in Hong Kong and the way cultural differences are incorporated into interpreting in legal settings. The linkage between the two key themes under this study is intertwined by a proposition that an EM interpreter is able to identify cultural differences at work because of his/her close affiliation with the culture, language and ethnicity. In examining the formation of EM interpreters’ professional identities, the intricate interplay of the interpreters’ perceptions, knowledge, native values and beliefs on the one hand and institutional mechanisms/mainstream practice on the other, will be studied. Based on the theoretical framework of Jenkins’ internal-external dialectic of identification developed in Social Identity (2004) and Rethinking Ethnicity (2008), I will integrate Neuliep’s (2009) contextual approach of intercultural communication to examine the integration of cultural differences in interpreters’ interpretation. The research methods primarily used in this project are Milroy’s (1987, 2003) approach of social networking and critical ethnography (Madison 2005). Social networking has been used as an overarching theme in navigating contacts for collecting data and analysing the network dynamics that influence interpreting practice. Likewise, critical ethnography has been used as a tool to investigate how different power structures impact legal interpreting practice. Need for proper assessment, accreditation, professional development opportunities and the code of ethics have emerged as overlapping topics in the process of data collection. As interpreting practice in EM languages in Hong Kong is still relatively unexplored, the project aims at providing viable recommendations to the development of the interpreting profession in legal settings, in particular in Hong Kong.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies