Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Własnosc i zobowiazania w aspekcie translatorycznym polsko-angielskim i angielsko-polskim

Tytuł:
Własnosc i zobowiazania w aspekcie translatorycznym polsko-angielskim i angielsko-polskim
Property and Contracts in the Context of Polish-English and English-Polish Translation
Autorzy:
Aleksandra Matulewska
Data publikacji:
2005
Język:
polski
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
This paper gives short characteristics of historically-conditioned differences in legal realities of the Polish and English legal languages. Then, the translation strategy suggested by Kierzkowska in her book Legal Translation is discussed. Twelve methods of providing translation equivalents for non-equivalent terminology are presented. Finally, the author gives examples from the Polish Civil Code of 1964 to illustrate the possibility of using the Louisiana Civil Code as a terminological and phraseological database of equivalents for Polish statutory terms. The tables included in the paper show selected terms from the field of property and contracts among others taken from the Polish Civil Code of 23 April 1964 and a comparison of equivalents suggested by bilingual dictionaries available on the Polish market, the translation of this Code done by the Polish Society of Economic, Legal and Court Translators TEPIS.

This paper gives short characteristics of historically-conditioned differences in legal realities of the Polish and English legal languages. Then, the translation strategy suggested by Kierzkowska in her book Legal Translation is discussed. Twelve methods of providing translation equivalents for non-equivalent terminology are presented. Finally, the author gives examples from the Polish Civil Code of 1964 to illustrate the possibility of using the Louisiana Civil Code as a terminological and phraseological database of equivalents for Polish statutory terms. The tables included in the paper show selected terms from the field of property and contracts among others taken from the Polish Civil Code of 23 April 1964 and a comparison of equivalents suggested by bilingual dictionaries available on the Polish market, the translation of this Code done by the Polish Society of Economic, Legal and Court Translators TEPIS.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies