Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

La redéfinition des rôles du traducteur de théâtre face à l’essor du surtitrage

Tytuł:
La redéfinition des rôles du traducteur de théâtre face à l’essor du surtitrage
The redefinition of the roles of the theater translator in the light of surtitling practices
Autorzy:
Małgorzata Czubińska
Data publikacji:
2018
Tematy:
theatrical translation
scenic translation
surtitling
audiovisual translation
Język:
fra
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
During the first two decades of the twenty-first century, we can observe an unprecedented shift in the practice of theatrical translation and a revision of the role of the theater translator. Nowadays, scenic translation methods, including surtitling, put in question the traditional perception of the key concepts of translatology such as translator, equivalence, translation process and methods or even the text. In this paper, based on the theoretical works, the voices of the researchers and theater professionals, the author discusses the status and roles of the theatrical translator as well as the challenges of his activity in the context of the modern theories of theater translation.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies