Tytuł pozycji:
La distanza temporale nelle diverse traduzioni del racconto Il ponte sulla Žepa di Ivo Andrić
le cinque traduzioni italiane del racconto Il ponte sulla Žepa di Ivo Andrić che si sono susseguite in un arco temporale di quasi settant’anni saranno analizzate rispetto alla distanza temporale primaria riferita agli arcaismi del testo originale e quella secondaria riferita al tempo che separa il testo originale dalla traduzione. L’obiettivo dello studio è comprendere in quale misura si può mantenere la stratificazione lessicale e funzionale di un testo distante nel tempo reale e letterario.
The five translations of the Ivo Andrić’s short story The Bridge on the Žepa published during the period of almost seventy years will be analysed with respect to the primary time distance referring to the archaisms woven into the original text and the secondary distance referring to the time separating the original text from the translation. The aim of this paper is to understand the extent to which the lexical and functional stratification of a text distant in real and artistic time can be maintained.