Tytuł pozycji:
Análisis comparado del léxico de las versiones de doblaje en español de La Bella y la Bestia en 1992
En este artículo, primero, analizamos la oposición de dos modelos lingüísticos en el doblaje en español – español latino vs. español de España – y consideramos la cuestión de la variación léxica en relación con la traducción audiovisual. Después, realizamos el análisis comparado de las características léxicas de las dos versiones de doblaje en español del filme La Bella y la Bestia (1992). El análisis se concentra en la densidad léxica, el léxico marcado y el léxico estándar así como el léxico diferencial de ambas versiones.
In this article, first, we analyse the opposition of two linguistic models in dubbing in Spanish language – Latin American Spanish vs. Castilian Spanish – and consider the issue of Spanish lexical variation related to audiovisual translation. Next, we carry out a comparative analysis of the lexical characteristics of the two dubbing versions in Spanish language of the film Beauty and the Beast (1992). The analysis focuses on lexical density, marked and standard lexicon and the differential lexicon of both versions.