Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

«Fue el bote a remudar la chalupa para que conduzca viveres». Sobre el reemplazo de «cantara~-se» por «cante» en el español de América en el siglo XVIII

Tytuł:
«Fue el bote a remudar la chalupa para que conduzca viveres». Sobre el reemplazo de «cantara~-se» por «cante» en el español de América en el siglo XVIII
«Fue el bote a remudar la chalupa para que conduzca viveres». On the replacement of «cantara~-se» by «cante» in the 18th century Latin-American Spanish
Autorzy:
Witold Sobczak
Data publikacji:
2024-02-16
Tematy:
español de América
variedades del español
historia del español
concordancia temporal
lingüística de corpus
Latin American Spanish
language varieties
history of Spanish
tense concordance
corpus-based studies
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The paper aims to analyse the frequency of replacing the verb form «cantara~-se» with «cante» in 18th- century Latin American Spanish based on the data excerpted from the CORDE and CORDIAM corpora. This phenomenon will be examined on the example of subordinate adverbial clauses of purpose with the conjunction “para que”.

El presente artículo gira en torno a la frecuencia de sustitución de «cantara~-se» por «cante» en el español de América en el siglo XVIII a base de los datos extraídos de los corpus CORDE y CORDIAM. Se analiza el fenómeno en cuestión en las oraciones finales con el nexo “para que”.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies