Tytuł pozycji:
Śląski świat przedstawiony, czyli klasyka literatury dziecięcej napisana po śląsku. „Kubuś Puchatek” A.A. Milne’a („Niedźwiodek Puch”)
The paper presents the Silesian translation of Winnie-the-Pooh by A.A. Milne. The Silesian dialect is gaining more and more popularity, also in its written form, and more and more texts from the classics of children’s literature are being translated into Silesian. The analysis contains some reflections about the creativity of the translator – Grzegorz Kulik – concerning neologisms, proper names, metaphors and language games that make the original novel so difficult to render with great fidelity. Deeper research would be required to find out what the reception of this type of literature is, who reaches for it and for what purpose.
W artykule omówiono śląskie tłumaczenie książki Kubuś Puchatek A.A. Milne’a. Śląszczyzna staje się coraz bardziej popularna, również w wersji pisanej, coraz więcej tekstów z klasyki literatury dziecięcej jest przekładanych na śląszczyznę. Analiza zawiera rozważania na temat kreatywności tłumacza – Grzegorza Kulika – w zakresie neologizmów, nazw własnych, metafor i gier językowych, które sprawiają, że oryginalna powieść jest tak trudna do wiernego przetłumaczenia. Głębszych badań wymagałoby znalezienie odpowiedzi na pytanie, jaki jest odbiór tego typu literatury, kto po nią sięga i w jakim celu.