Tytuł pozycji:
Dynamika obrazowania w przekładach „Jerozolimy Wyzwolonej” Piotra Kochanowskiego i Ludwika Kamińskiego – analiza wybranych fragmentów eposu
“Jerusalem Delivered” by Torquat Tasso, translated by Piotr Kochanowski, had a particularly important role in Old Polish literature and culture. In the 19th century, the development of literary Polish language, as well as the interest in the past related to romantic tendencies, inspired many poets to attempt to create a new translation of the Italian epic poem about the First Crusade. This intention was most fully implemented by Ludwik Kamiński, whose translation was published in 1846. This work juxtaposes selected fragments of Kochanowski’s and Kamiński’s translations, containing particularly dynamic descriptions of events important to the plot of the epic. Based on a comparative analysis, differences in the artistic solutions used by translators are discussed. This allows us to see the cultural influences that the authors of the translations were exposed to and to notice the individual artistic values of both translations.