Tytuł pozycji:
Mandelsztam w pułapce Woroneża. (Tłumacze w pułapce Mandelsztama)
The author presents the historical and biographical circumstances that led Osip Mandelsztam to write the poem with the incipit ***(Пусти меня, отдай меня, Воронеж…) Two translations were confronted with the Russian original, that of Stanisław Barańczak and Jarosław Marek Rymkiewicz. The main part of the essay offers a proposal of interpretation of this Mandelsztam’s lyric as well as detailed discussion and evaluation of the measures adopted by the translators to make this poem available to the Polish reader.
Autor artykułu przedstawia okoliczności historyczne i biograficzne, które doprowadziły do napisania przez Osipa Mandelsztama wiersza o incipicie ***(Пусти меня, отдай меня, Воронеж…) Z rosyjskim oryginałem skonfrontowane zostały dwa polskie tłumaczenia autorstwa Stanisława Barańczaka i Jarosława Marka Rymkiewicza. W głównej części szkicu zaprezentowano propozycję interpretacji liryku Mandelsztama oraz szczegółowo omówiono i poddano ocenie zabiegi, których dokonali tłumacze, by przybliżyć utwór polskiemu odbiorcy.