Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Toutes Proportions Gardées

Tytuł:
Toutes Proportions Gardées
Autorzy:
Sabo-Walsh, Roman
Data publikacji:
2020-12-30
Wydawca:
Uniwersytet Rzeszowski. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego
Tematy:
Seamus Heaney
Zbigniew Herbert
przekład
translation
Źródło:
Tematy i Konteksty; 2020, 15, 10; 213-217
2299-8365
Język:
angielski
Prawa:
Wszystkie prawa zastrzeżone. Swoboda użytkownika ograniczona do ustawowego zakresu dozwolonego użytku
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The author poses a question about what actually is lost in inadequate translations. An elegiac poem by Seamus Heaney, dedicated to the memory of Zbigniew Herbert, is used as an example. The author demonstrates to what degree deficient translation may lead to incorrect comprehension of the poet’s undertaking, and may contribute to wanting interpretations of the poem.

Autor stawia pytanie, co właściwie ginie w nieodpowiednich tłumaczeniach. Jako przykład posłużył się elegijnym wierszem Seamusa Heaneya poświęconym pamięci Zbigniewa Herberta. Autor udowadnia, w jakim stopniu niedostateczne tłumaczenie może prowadzić do błędnego zrozumienia przedsięwzięcia poety, a także przyczynić się do nadinterpretacji wiersza.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies