Tytuł pozycji:
The Swedish trail of the Polish translation of „Anne of Green Gables” by Rozalia Bernsteinowa
Anne of Green Gables by L.M. Montgomery (1908) enjoys unprecedented popularity in
Poland and has played a considerable role in the shaping of modern Polish culture. As many as
fourteen different translations of the fi rst volume of the series have been published; moreover,
there exists an active Polish fandom of Montgomery’s oeuvre. The authors of this article briefl y
discuss the cultural and social aspects of this phenomenon which was triggered off in 1911 by
Rozalia Bernsteinowa’s Polish translation of Anne of Green Gables. Her translation, still regarded
as the canonical text, greatly altered the realities of the original novel. As a result, in Poland Anne
of Green Gables has the status of a children’s classic, whereas readers in the English-speaking
world have always treated it as an example of the sub-genre of juvenile college (school) girls’
literature. The identity of the Polish translator of L.M. Montgomery’s book remains a mystery, and
even the name on the cover may well be pen name (though, at any rate, it strongly suggests that
she must have belonged to the Jewish intelligentsia of the early 20th century). What we do know
about her for fact is that she was a translator of German, Danish, Swedish, Norwegian and English
literature. Comparing Rozalia Bernsteinowa’s Polish text to its English original has been a subject
of many Polish B.A. and M.A. theses. The argument of this article is that her key reference for
was not the English text, but that of the fi rst Swedish translation by Karin Jensen named Anne på
Grönkulla (1909).