Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Self-translate to manipulate

Tytuł:
Self-translate to manipulate
Autorzy:
Faiq, Said
Data publikacji:
2023-01-20
Wydawca:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
manipulation
self-translation
representations
readers
culture
Źródło:
Studia Translatorica; 2023, 14; 81-92
2084-3321
2657-4802
Język:
angielski
Prawa:
CC BY-NC-ND: Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Translation involves the carrying-over of texts to target audiences that have at their disposal an established system of representation with its own norms for the production and consumption of knowledge vis-à-vis self, others, objects, and events. Based on its own culture, this system animates and regulates issues of identity, similarity, and difference between sources and targets. Notwithstanding its generally noble mission, translation is not innocent. Translators manipulate information to achieve representations of sources acceptable to target audiences. Given this premise, the aim here is to examine instances from the self-translation by Heikal of Autumn of Fury from English (1983) into Arabic (1988). The discussion shows how through self-translation, the author-cum-translator manipulates the reading position of the target audience, shaping thus translation as process, product, and reception.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies