Tytuł pozycji:
Między Portugalią a Francją, między słowem a obrazem – odbiór wielojęzyczności oryginału w przekładzie komiksu Portugal Cyrila Pedrosy
The purpose of this paper is to find the carriers of strangeness on the level of the text and the
image in the Polish translation of Portugal, a comic book written by a French artist Cyril Pedrosa.
It also aims to examine how Polish readers identify the multilingual references to the French and Portuguese culture and if they are able to capture all the changes of the setting and the relations between
the protagonists. The article studies the advantages and disadvantages of the presence of multilingual
elements in the translated text, the problems related to the change of the recipient and resulting from
the cultural differences between the readers of the original text and of the translation. It also focuses on
how the extra textual information is transmitted through the use of illustrations and colours and whether
it is universal or not.