Tytuł pozycji:
« Vous pouvez entendre les mâchoires de l’arme de l’ange ». Le traducteur humain face à la traduction automatique dans le contexte littéraire : Les Livres de Jakób d’Olga Tokarczuk
- Tytuł:
-
« Vous pouvez entendre les mâchoires de l’arme de l’ange ». Le traducteur humain face à la traduction automatique dans le contexte littéraire : Les Livres de Jakób d’Olga Tokarczuk
“You can hear the jaws of the angel’s weapon”. The human translator versus machine translation in the literary context: the case of Olga Tokarczuk’s novel The Books of Jacob
- Autorzy:
-
Mitura, Magdalena
- Data publikacji:
-
2024
- Wydawca:
-
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
- Tematy:
-
neural machine translation
literary translation assessment
Olga Tokarczuk
Maryla Laurent
- Źródło:
-
Studia Romanica Posnaniensia; 2024, 51, 3; 61-72
0137-2475
2084-4158
- Język:
-
francuski
- Prawa:
-
CC BY-NC-SA: Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Na tych samych warunkach 4.0
- Dostawca treści:
-
Biblioteka Nauki
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The dynamic development of automatic translators raises questions about the future of human translators. The aim of this article is to evaluate the French versions of an excerpt from The Books of Jacob by Olga Tokarczuk, made by Systran, Google Translate and DeepL, and to compare them with the reference translation made by a human translator. The translations were carried out in 2019 as part of the ATLAS association project ‘L’Observatoire de la traduction automatique’. The analyses show that the inability to interpret the original in a complex way leads to weaknesses in machine translators. This proves that the position of the human translator remains unthreatened in the field of translating high-quality literary texts.